<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>PRO-VISION 和訳の達人</title>
	<atom:link href="http://www.provisionxp.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.provisionxp.com</link>
	<description>PRO-VISIONの和訳をはじめ、主要英語教科書の和訳や語句、文法、文章構造解説と大学受験現役突破を果たすための英語学習のポイントを配信</description>
	<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 07:40:35 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
	<language>ja</language>
			<item>
		<title>PROGRESS 21 和訳 BOOK 3 LESSON 7</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-%e5%92%8c%e8%a8%b3-book-3-lesson-7.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-%e5%92%8c%e8%a8%b3-book-3-lesson-7.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 07:40:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BOOK 3]]></category>

		<category><![CDATA[PROGRESS 21]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=342</guid>
		<description><![CDATA[PROGRESS IN ENGLISH 21 BOOK 3　本文訳/解答　Lesson 7
【Scene 1】　（譲歩を表す副詞節）
ジャクソンさんの上司が、お客のことを聞いて、イングランド対フランスのサッカーの試合のチ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>PROGRESS IN ENGLISH 21 BOOK 3　本文訳/解答　Lesson 7</strong></center></p>
<p><b>【Scene 1】　（<strong>譲歩を表す副詞節</strong>）</b></p>
<p>ジャクソンさんの上司が、お客のことを聞いて、イングランド対フランスのサッカーの試合のチケットを二枚くれた。</p>
<p>Mr. J	：　うちの上司が明日の夜のサッカーの試合のチケットを二枚くれたんだ。</p>
<p>Mrs. J	：　それはすごいわ！ロブがトムを連れて見に行けるわね。</p>
<p>Mr. J	：　あいつらはきっと行きたがるだろうな。天気予報では雨だけど。</p>
<p>Mrs. J	：　少々の雨なら試合は中止にはならないでしょう？</p>
<p>Mr. J	：　大雨でもならないさ。雨が降ろうが降るまいが試合をするよ。</p>
<p>Mrs. J	：　雨具を持っていくように念を押しておくわ。</p>
<p><a href="http://www.provisionxp.com/pdf/progress21-7.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-%e5%92%8c%e8%a8%b3-book-3-lesson-7.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PROGRESS 21 和訳 BOOK 3 LESSON 6</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-%e5%92%8c%e8%a8%b3-book-3-lesson-6.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-%e5%92%8c%e8%a8%b3-book-3-lesson-6.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 07:39:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BOOK 3]]></category>

		<category><![CDATA[PROGRESS 21]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[PROGRESS IN ENGLISH 21 BOOK 3　本文訳/解答　Lesson 6
【Scene 1】　（理由を表す副詞節）
ジェームズ・ジャクソンの兄リチャードは、長い間ニュージーランドに住んでいるが、間もなく [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>PROGRESS IN ENGLISH 21 BOOK 3　本文訳/解答　Lesson 6</strong></center></p>
<p><b>【Scene 1】　（<strong>理由を表す副詞節</strong>）</b></p>
<p>ジェームズ・ジャクソンの兄リチャードは、長い間ニュージーランドに住んでいるが、間もなく10年ぶりに帰ってくる。</p>
<p>Mrs. J：リチャードおじさんが今週の後半帰ってくるわよ。</p>
<p>Rob：ぼくがおじさんのことで覚えていることは、ヘビースモーカーだったってことだけだよ。</p>
<p>Mrs. J：そう。おばあちゃんの家に泊まる予定だからおばあちゃんは家中に「禁煙」のサインを貼ろうと考えているのよ。</p>
<p>Rob：グリーン先生は喜ぶだろうね。タバコが嫌いだからね。</p>
<p><a href="http://www.provisionxp.com/pdf/progress21-6.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-%e5%92%8c%e8%a8%b3-book-3-lesson-6.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PROGRESS 21 和訳 BOOK 3 LESSON 2</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-%e5%92%8c%e8%a8%b3-book-3-lesson-2.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-%e5%92%8c%e8%a8%b3-book-3-lesson-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 07:38:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BOOK 3]]></category>

		<category><![CDATA[PROGRESS 21]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[PROGRESS IN ENGLISH 21 BOOK 3　　本文訳・解答　　Lesson 2
【Scene 1】　（関係代名詞thatのみを使う表現）
メアリーはイギリスに関する本を買いに行った。
Clerk：　いらっ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>PROGRESS IN ENGLISH 21 BOOK 3　　本文訳・解答　　Lesson 2</strong></center></p>
<p><b>【Scene 1】　（<strong>関係代名詞thatのみを使う表現</strong>）</b></p>
<p>メアリーはイギリスに関する本を買いに行った。</p>
<p>Clerk：　いらっしゃいませ。</p>
<p>Mary：　イギリスのガイドブックを探しているんです。何かあまり複雑ではないものを。</p>
<p>Clerk：　そうですね、『グリーンガイド』には本当に必要な情報がすべて載っていますよ。</p>
<p>Mary：　いいですね。それとイギリスの歴史に関する読みやすい本も欲しいんです。</p>
<p>Clerk：　私が見た中ではこれが一番いい本です。それに、イラスト（漫画）がたくさん使ってあるのはこれだけなんです	よ。</p>
<p>Mary：　なるほど。じゃあ両方ともください。</p>
<p><a href="http://www.provisionxp.com/pdf/progress21-2.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-%e5%92%8c%e8%a8%b3-book-3-lesson-2.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PROGRESS 21 和訳 BOOK 3 LESSON 1</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-book-3-lesson-1.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-book-3-lesson-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 07:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[BOOK 3]]></category>

		<category><![CDATA[PROGRESS 21]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=335</guid>
		<description><![CDATA[PROGRESS IN ENGLISH 21 BOOK 3　　本文訳・解答　　Lesson 1
【Scene 1】　（群動詞のまとめ）
メアリーとトムがテレビを見ているところへグリーン先生が帰ってくる。
Dr. G：　ち [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>PROGRESS IN ENGLISH 21 BOOK 3　　本文訳・解答　　Lesson 1</strong></center></p>
<p><b>【Scene 1】　（<strong>群動詞のまとめ</strong>）</b></p>
<p>メアリーとトムがテレビを見ているところへグリーン先生が帰ってくる。</p>
<p>Dr. G：　ちょっとの間テレビを消して。良い知らせがあるんだ。</p>
<p>Mary：　どうしたの？かなり興奮気味だけど。</p>
<p>Dr. G：　そうだとも！来月ロンドンで開かれる会議に参加することになったんだ。</p>
<p>Mary：　すごい！私たちも一緒に行っていい？</p>
<p>Dr. G：　もちろん。こういう機会はできるだけ利用しないとね。</p>
<p>Mary：　わぁ！「楽しき古きイングランド」で夏休みだ。</p>
<p><a href="http://www.provisionxp.com/pdf/progress21-1.pdf" target="_blank">…続きをPDFで見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080804-progress-21-book-3-lesson-1.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 2　アメリカへの手紙</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080630-magic-hat-lesson2pdf.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080630-magic-hat-lesson2pdf.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 11:20:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MAGIC HATⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[教育出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=334</guid>
		<description><![CDATA[教育出版　044　英語Ⅰ　MAGIC HAT　LESSON 2
Letters to America
（アメリカへの手紙）
……内容をPDFで見る
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center>教育出版　044　英語Ⅰ　MAGIC HAT　LESSON 2</p>
<p>Letters to America<br />
（アメリカへの手紙）</center></p>
<p><a href="./pdf/mh1-2.pdf" target="_blank">……内容をPDFで見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080630-magic-hat-lesson2pdf.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>MAGIC HATⅠ和訳 LESSON 1　東と西の遭遇</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080630-magic-hat-lesson-1pdf.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080630-magic-hat-lesson-1pdf.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 11:17:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MAGIC HATⅠ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[教育出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[教育出版　044　英語Ⅰ　MAGIC HAT　LESSON 1
East Meets West
（東と西の遭遇）
……pdfファイルで内容を見る
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center>教育出版　044　英語Ⅰ　MAGIC HAT　LESSON 1</p>
<p>East Meets West<br />
（東と西の遭遇）</center></p>
<p><a href="./pdf/mh1-1.pdf" target="_blank">……pdfファイルで内容を見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080630-magic-hat-lesson-1pdf.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 Option 3　すばらしき独裁者</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-option-3.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-option-3.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 15:23:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=332</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE
Option 3　　The Great Dictator
オプション3　　すばらしき独裁者
	dictator　〔名詞〕　独裁者
P.164
申し訳ないが、私は皇帝にはなり [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　040　<strong>英語Ⅱ　PROMINENCE</strong><br />
<b>Option 3　　The Great Dictator<br />
オプション3　　すばらしき独裁者</b></center></p>
<blockquote><p>	dictator　〔名詞〕　独裁者</p></blockquote>
<p><b>P.164</b></p>
<p>申し訳ないが、私は皇帝にはなりたくない。</p>
<blockquote><p>	emperor　〔名詞〕　皇帝</p></blockquote>
<p>それは私の仕事ではない。</p>
<p>私は誰も支配したり、征服したりしたくない。</p>
<blockquote><p>	conquer　〔動詞〕　制圧する、征服する</p></blockquote>
<p>出来ることなら私は皆を助けたい。ユダヤ人も非ユダヤ人も、黒人も白人も。</p>
<blockquote><p>	Jew　〔名詞〕　ユダヤ人<br />
	Gentile　〔名詞〕　非ユダヤ人、（ユダヤ人にとっての）異教徒、異邦人</p></blockquote>
<p>私たちは、皆お互いに助け合いたいのだ。</p>
<p>人間はそういうものなのだ。</p>
<p>お互いの不幸ではなく、お互いの幸福に頼って生きたいのだ。</p>
<blockquote><p>	happiness　〔名詞〕　幸福、幸せ<br />
	misery　〔名詞〕　不幸、悲惨</p></blockquote>
<p><a href="http://www.provisionxp.com/pdf/prom2-o3.pdf" target="_blank">…内容をPDFで見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-option-3.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 Option 2　空に向かって高くジャンプ</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-option-2.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-option-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 15:22:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=331</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE
Option 2　　Jump Higher into the Sky
オプション2　　空に向かって高くジャンプ
P.126
その奇妙な病気の初期の症状が現れたのは2002年 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　040　<strong>英語Ⅱ　PROMINENCE</strong><br />
<b>Option 2　　Jump Higher into the Sky<br />
オプション2　　空に向かって高くジャンプ</b></center></p>
<p><b>P.126</b></p>
<p>その奇妙な病気の初期の症状が現れたのは2002年10月16日のことだった。</p>
<p>普段はよく食べるメスのイルカのフジが食べなくなってしまったことをトレーナーが発見した。</p>
<blockquote><p>	trainer	〔名詞〕	トレーナー、調教師<br />
	dolphin	〔名詞〕	イルカ<br />
	eater	〔名詞〕	食べる人、食べる動物</p></blockquote>
<p>直ちに獣医の植田啓一さんが呼ばれた。</p>
<blockquote><p>	veterinarian　〔名詞〕　獣医師</p></blockquote>
<p>フジが底でじっとしているプールのほとんどの水が抜かれた。</p>
<blockquote><p>	drain	〔動詞〕	水を抜く、水はけをよくする<br />
	pool	〔名詞〕	プール<br />
	lay	〔動詞〕	横たわった（lieの過去形）</p></blockquote>
<p>トレーナーはフジの尾を見て叫んだ。「一体全体何が起きているんだ？」</p>
<p>植田はフジを診察し、彼女の尾の先が灰色に変わっているのを見つけた；細胞が死んでいたのだった。</p>
<blockquote><p>	tip  〔名詞〕　先、先端<br />
	tail　〔名詞〕　尾<br />
	call　〔名詞〕　細胞</p></blockquote>
<p>何がそれを起こしていたのだろうか？</p>
<p>それはゆっくりと、それとも急速に進行するのだろうか？</p>
<blockquote><p>	progress	　〔動詞〕　進む、進行する<br />
	rapidly	　〔副詞〕　急速に、急激に</p></blockquote>
<p>私たちはどのようにしてそれを食い止めることが出来るのか？</p>
<p><a href="http://www.provisionxp.com/pdf/prom2-o2.pdf" target="_blank">…内容をPDFで見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-option-2.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 Option 1　永遠に向けた長い散歩</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-option-1.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-option-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 15:20:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE
Option 1　　Long Walk to Forever
オプション 1　　永遠に向けた長い散歩
	forever	　〔名詞〕　永遠
P.60
「散歩？」キャサリンが言 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　040　<strong>英語Ⅱ　PROMINENCE</strong><br />
<b>Option 1　　Long Walk to Forever<br />
オプション 1　　永遠に向けた長い散歩</b></center></p>
<blockquote><p>	forever	　〔名詞〕　永遠</p></blockquote>
<p><b>P.60</b></p>
<p>「散歩？」キャサリンが言った。</p>
<blockquote><p>	Chatharine　〔固有名詞〕　キャサリン</p></blockquote>
<p>「一歩一歩踏み出して、」ニュートは言った。</p>
<blockquote><p>	one foot in front of the other　〔熟語〕　一歩一歩踏み出して<br />
	Newt	〔固有名詞〕　ニュート</p></blockquote>
<p>「落ち葉を踏みしめて、橋を越えて－」</p>
<blockquote><p>	through leaves over bridges　〔熟語〕　落ち葉を踏みしめて、橋を越えて</p></blockquote>
<p>「あなたが町にいるなんて全然知らなかったわ、」彼女は言った。</p>
<p>「たった今到着したんだ。」彼は言った。</p>
<blockquote><p>	get in	〔熟語〕	到着する</p></blockquote>
<p>「まだ軍隊にいるのね。」彼女は言った。</p>
<blockquote><p>	army	〔名詞〕	軍隊</p></blockquote>
<p>「あと7ヶ月だよ。」彼は言った。</p>
<p><a href="http://www.provisionxp.com/pdf/prom2-o1.pdf" target="_blank">…内容をPDFで見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-option-1.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PROMINENCEⅡ和訳 LESSON 10　史上最大のジグソーパズル</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-l10.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-l10.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 15:19:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[PROMINENCEⅡ]]></category>

		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<category><![CDATA[東京書籍]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[東京書籍　040　英語Ⅱ　PROMINENCE
Lesson 10　　The Hugest Jigsaw Puzzle in History
第9課　　史上最大のジグソーパズル
P.148
【Take a Guess!】 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>東京書籍</strong>　040　<strong>英語Ⅱ　PROMINENCE</strong><br />
<b>Lesson 10　　The Hugest Jigsaw Puzzle in History<br />
第9課　　史上最大のジグソーパズル</b></center></p>
<p><b>P.148</b></p>
<p><b>【Take a Guess!】</b></p>
<p>〔問題文訳〕</p>
<p>1.　1945年2月13日にドレスデンの都市で何が起きましたか？<br />
2.　「歴史上最も巨大なパズル」とはどういう意味ですか？</p>
<p>						<center><b>Part 1</b></center></p>
<p>春の気配がしていた1945年2月13日、ドイツのドレスデンをイギリスとアメリカの戦闘機の3つの波が空襲した。</p>
<blockquote><p>	bomb	〔動詞〕	爆撃する<br />
	Dresden　〔固有名詞〕　ドレスデン</p></blockquote>
<p>その攻撃から一連の恐ろしい火事が起きた。</p>
<blockquote><p>	series	〔名詞〕	一連のもの<br />
	result from ~　〔熟語〕　～が原因で</p></blockquote>
<p>それらは都市の75％を破壊し、35000人以上の人々が殺された。</p>
<blockquote><p>	destroy	〔動詞〕	破壊する</p></blockquote>
<p>聖母教会は最初耐えたように思われた；</p>
<p>生き延びた人々は、翌朝まだ空に向かって立っているドームの姿から勇気をもらったが、突然それは瓦礫となって崩れ落ち、建設から200年後に都市のスカイラインから消えてしまうのを目撃しただけだった。</p>
<blockquote><p>	sight	〔名詞〕	視界<br />
	dome	〔名詞〕	ドーム<br />
	rubble	〔名詞〕	瓦礫<br />
	skyline	〔名詞〕	スカイライン</p></blockquote>
<p>これはなぜ起きたのだろうか？</p>
<p>その疑問は多くの人々によって問いかけられた。</p>
<p><a href="http://www.provisionxp.com/pdf/prom2-10.pdf" target="_blank">…内容をPDFで見る</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/20080630-prominence2-l10.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
