VIVIDⅠ和訳 Lesson 6
第一学習社 062 英語Ⅰ Vivid Lesson 6
Queen of Subtitle Translation
(字幕翻訳の女王)
P.68
Part 1
あなたは映画が好きだろう。
日本は世界でも映画の最も大きな市場の1つである。
【文章構造:比較(最上級)】
Japan is one of the largest markets for movies in the world.
the + 最上級 + in ~ =~の中で最も…な
one of the + 最上級 = 最も…な内のひとつ
日本は、海外から、それも主に英語を話す国々から多くの映画を輸入している。
アメリカ映画を見に行くと、スクリーンには日本語が出る。
これらの字幕は、英語から翻訳されている。
字幕があるおかげで、英語をそれほどよく分からなくても、ストーリーを理解することが出来るのである。
これは、アメリカの映画「タイタニック」の例である。
それは、1997年に世界的な大ヒットとなり、11部門のオスカー賞を受賞した。
最後のシーンに出てくる、次の台詞を自分で日本語に翻訳してみなさい。
タイタニックが沈んだ後、ヒーローとヒロインであるジャックとローズは、海に浮かんでいる。
ジャックは、水が氷のように冷たいため、死に掛けている。
【文章構造:比較(原級)】
the water is as cold as ice.
as + 原級 + as ~ = ~と同じくらい…
そして、彼はローズに言う。
【WORDS】
market 〔名詞〕 市場、マーケット
import 〔動詞〕 輸入する
import…from~ 〔熟語〕 ~から…を輸入する
mainly 〔副詞〕 主に
screen 〔名詞〕 スクリーン
subtitle 〔名詞〕 字幕
translate 〔動詞〕 翻訳する
translate…from~ 〔熟語〕 …を~から翻訳する
Titanic 〔固有名詞〕 タイタニック
award 〔動詞〕 授与する
Oscar 〔固有名詞〕 オスカー、オスカー賞
following 〔形容詞〕 次の、以下の
scene 〔名詞〕 シーン、情景
sunk(sink 〔動詞〕 沈む
Rose 〔固有名詞〕 ローズ
heroine 〔名詞〕 ヒロイン
float 〔動詞〕 浮かぶ、漂う
【Part 1 Q】
1.
〔質問訳〕 日本は、海外から多くの映画を輸入していますか?
〔解答例〕 Yes, it does.
〔解答訳〕 はい、しています。
2.
〔質問訳〕 タイタニックは、いくつのアカデミー賞を受賞しましたか?
〔解答例〕 It was awarded 11 Oscars.
〔解答訳〕 それは、11部門のアカデミー賞を受賞した。
P.69
船のチケットを勝ち取ったことは、ローズ、僕の人生で起きた最高のことだった。
それは、私をあなたの所に連れてきた。
そして、ローズ、僕はそれに感謝している。
僕は感謝している。
【WORDS】
thankful 〔形容詞〕 感謝している
be thankful for 〔熟語〕 ~に感謝する
P.70
あなたは、戸田奈津子さんをしっているだろうか?
彼女は、字幕翻訳の第一人者の1人である。
彼女は、ジャックの言葉をこのように翻訳した:
彼女の訳は、あなたの翻訳より上手だろう。
【文章構造:比較(比較級)】
Her translation is better than yours, isn’t is?
付加疑問文=「~ですよね」
比較級+than~=「~よりも…だ」
どうして、彼女はこんなに見事に翻訳することが出来るのだろうか?
そうすることに、彼女は苦労しないのだろうか?
Part 2
翻訳者は、人々が画面に出てくる文字を、どれほど早く読むことが出来るか、ということを心に留めておかなくてはならない。
人々は、1秒に3,4文字しか読むことが出来ない。
もし文が長ければ、人々は読むことに多くの時間を費やさなければならず、映像やストーリーを楽しむことが出来ない。
【WORDS】
Toda Natsuko 〔固有名詞〕 戸田奈津子
Leading 〔形容詞〕 第一人者の、一流の
Translator 〔名詞〕 翻訳者
this way 〔熟語〕 このように
translation 〔名詞〕 翻訳
splendid 〔形容詞〕 素晴らしい、見事な
difficulty 〔名詞〕 難しさ
have difficulty (in) ~ing 〔熟語〕 ~するのに苦労する
keep in mind 〔熟語〕 心に留めておく、覚えておく
character 〔名詞〕 文字
per 〔前置詞〕 ~につき、~ごとに
spend…~ing 〔熟語〕 ~するのに…を費やす、~して…を過ごす
3.
〔質問訳〕 誰が、アメリカ映画の「タイタニック」を翻訳しましたか?
〔解答例〕 Toda Natsuko did.
〔解答訳〕 戸田奈津子さんが翻訳した。
P.71
そのため、翻訳者は短い文を使用しなければならないのである。
「あることが重要であると思ったとしても、時にはそれを短くしなければなりません。
人々は、スクリーン上の文が長いと、全ての文字を読むことが出来ないのです。」 戸田さんは言う。
しかし、文を短くすればそれでいいというわけではない。それらを作らねばならないのである。
【POINT】
But it is not enough only to make the sentences short. It is…to~
「文を短くすることだけでは、十分ではない」 =「~することは…だ」
これをするためには、英語をよく知っている必要がある。
同時に、その言語の文化的背景をも知っていなくてはならない。
また、十分は日本語の知識と、日本語に対するリズム感も必要である。
「他の種類の翻訳とは、完全に異なっているのです。」 彼女は続ける。
【WORDS】
shorten 〔動詞〕 短くする
create 〔動詞〕 作る、作り出す
at the same time 〔熟語〕 同時に
cultural 〔形容詞〕 文化的な、文化の
background 〔名詞〕 背景
knowledge 〔名詞〕 知識
rhythm 〔名詞〕 リズム、調子
totally 〔副詞〕 完全に、全く
be different from 〔熟語〕 …とは異なる
タグ: VIVIDⅠ, 和訳, 第一学習社【Part 2 Q】
1.
〔質問訳〕 人は、1秒に何文字読むことが出来ますか?
〔解答訳〕 They can read only three or four characters per second.
〔解答訳〕 人々は、1秒に3,4文字しか読むことができない。2.
〔質問訳〕 なぜ字幕翻訳者は、時に重要なことを短くしなければならないのですか?
〔解答例〕 Because people cannot read all the words in a long sentence on the screen.
〔解答訳〕 なぜなら、人々はスクリーン上の文章が長いと、全ての文字を読むことが出来ないからである。3.
〔質問訳〕 字幕翻訳は、他の種類の翻訳とは全く異なっていますか?
〔解答例〕 Yes, it is.
〔解答訳〕 はい、そうです。
関連記事
トラックバックURL
2件のコメント
part4をupしてほしいです。
あと、lesson6のexercises もです。
おねがいします!
コメント by きなこ — 2010 年 11 月 21 日 @ 5:00 PM
残念ですが、UPの予定はありません。
コメント by admin — 2010 年 11 月 28 日 @ 1:06 AM