<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>PRO-VISION 和訳の達人 &#187; WORLD TREKⅡ</title>
	<atom:link href="http://www.provisionxp.com/category/kirihara/world-trek2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.provisionxp.com</link>
	<description>PRO-VISIONの和訳をはじめ、主要英語教科書の和訳や語句、文法、文章構造解説と大学受験現役突破を果たすための英語学習のポイントを配信</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 May 2011 13:26:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 READING2</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-reading2.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-reading2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:10:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=450</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　READING2 READING2　The Notebook P.127 Part1 それは町のお祭りが始まる夜のことでした。 ノアが群衆の中を歩いていた時、彼は、友達が見た [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　READING2<br />
READING2　The Notebook</strong></center></p>
<p>P.127<br />
<center>Part1</center></p>
<p>それは町のお祭りが始まる夜のことでした。</p>
<p>ノアが群衆の中を歩いていた時、彼は、友達が見たことがない女の子と話しているのを見かけました。</p>
<p>「こんばんは。」</p>
<p>アリーは、彼と握手しながらシンプルに言いました。</p>
<p>互いの目が合った瞬間、彼は彼女と死ぬまで過ごしたいと思いました。</p>
<p>彼らは次の日に会い、何日かしてすぐに互いになくてはならない存在になりました。</p>
<p>彼女は彼に彼女の家族が夏の間にこの街で過ごしていることを話しました。</p>
<p>ある夜、彼らはいつの日か結婚する事を誓いました。</p>
<p>しかし、彼らの幸せはそう長くは続きませんでした。</p>
<p>アリーの両親はその地区の有力者でノアは彼女にはふさわしくないと考えたのです。</p>
<p>夏の終わりが来ました。</p>
<p>彼女は町を離れ、便りを彼が貰うこともありませんでした。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
notebook	名）ノート<br />
Noah		名）ノア<br />
Allie		名）アリー<br />
simply		副）飾り気なく<br />
inseparable	形）離れられない<br />
district		名）地区</p></blockquote>
<p>P.128<br />
<center>Part2</center></p>
<p>彼女の車がノアの家に着いた時、彼は玄関に居ました。</p>
<p>彼らはお互いに動かずにじっと見つめ合いました。</p>
<p>夏の思い出が彼女を呼び戻し、彼らを巡り合わせたのでした。</p>
<p>彼女は彼が少しも変わっていない事に気がつきました。</p>
<p>「こんにちは。ノア。また会えたね。」</p>
<p>彼は彼女を驚きながら見ました。</p>
<p>彼は軽く首を横に振ってゆっくり笑いました。</p>
<p>「本当に君なんだよね。信じられないよ。」</p>
<p>彼らは他に何も喋らずにお互いに向かって歩き出しました。</p>
<p>ししてノアはアリーを長い間しっかりと抱きしめました。</p>
<p>しかし、この再会の会話の中で彼は、彼女がロン・ハモンドという金持ちの弁護士と婚約したことを知りました。</p>
<p>ハモンド家は、ノースカロライナ州で最も有力な一家の一人なのでした。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
porch		名）玄関<br />
thought		名）思惑<br />
tightly		副）きつく<br />
conversation	名）会話<br />
reunion		名）再会<br />
engage		動）婚約する(した)<br />
Lon Hammond	名）ロン・ハモンド<br />
lawyer		名）弁護士<br />
influential	形）有力な<br />
North Carolina	名）ノースカロライナ州</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=5I1WAAWS" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-reading2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 Lesson10</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson10.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson10.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:09:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=448</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON10 LESSON10　Happiness for Every Child! The Life of Henri Landwirth P.115 Starting [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON10<br />
LESSON10　Happiness for Every Child!<br />
The Life of Henri Landwirth</strong></center></p>
<p>P.115</p>
<p>Starting Out</p>
<p>A.　1.　b<br />
　　2.　c<br />
　　3.　d<br />
　　4.　a<br />
B.　省略</p>
<p>P.116<br />
<center><strong>Part1</strong></center></p>
<p>ヘンリ・ランドワーズが1950年、ニューヨークに着いた時、彼はたったの20ドルという、とても少ない金しか持っていませんでした。</p>
<p>彼は、両親がいませんでした。</p>
<p>彼らは、戦争中に殺されたのです。</p>
<p><span id="more-448"></span></p>
<p>ヘンリ自身もアウシュビッツとその他の強制収容所に5年間、彼がチェコスロバキアに逃げるまで住んでいました。</p>
<p>ニューヨークで、彼はまるで彼の痛々しい記憶を消そうと努力するかのように、とても熱心に働きました。</p>
<p>このすべての努力の結果、彼はビジネスで成功し、多くのホテルを管理し、経営するようになりました。</p>
<p>ある日彼は、ある男からの電話を受け取り、予約を取り消すように頼まれました。</p>
<p>その男はこう言いました。</p>
<p>「私はあなたのホテルの近くの遊園地でいくらか過ごそうと計画していたけれど、それはもはや必要なくなりました。」</p>
<p>「おや、本当ですか? 私に何があったのか話して頂けませんか?」とヘンリは言いました。</p>
<p>男はこう言いました。</p>
<p>「私の娘は死んでしまった。私はただ病気のわが子に、遊園地がどんな感じなのかをたった一度だけでも、見せたやりたかっただけなのに…」</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
Auschwitz	名）アウシュビッツ(地名)<br />
concentration camp	熟）強制収容所<br />
escape(d)	動）逃げる<br />
Czechoslovakia	名）チェコスロバキア<br />
extremely	副）とても<br />
erase		動）消す<br />
memory		名）思い出<br />
effort		名）努力<br />
cancel		動）取り消す<br />
amusement park	名）遊園地</p></blockquote>
<p>P.117</p>
<p>Comprehension Check</p>
<p>1.	money<br />
2.	business<br />
3.	daughter</p>
<p>Grammar Point</p>
<p>1.	was<br />
2.	had been<br />
3.	had not eaten</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=YQK3X7M1" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 Lesson9</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson9.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson9.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:08:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=446</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON9 LESSON9　Save the Amazon Rain Forest P.103 Starting Out A.　1.　b 　　2.　c 　　3.　a B. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON9<br />
LESSON9　Save the Amazon Rain Forest</strong></center></p>
<p>P.103</p>
<p>Starting Out<br />
A.　1.　b<br />
　　2.　c<br />
　　3.　a<br />
B.　省略</p>
<p>P.104</p>
<p>田中愛より　カルロス・ゴメスさんへ　題名、こんいちは! 私は愛です。</p>
<p>こんにちはカルロスさん。</p>
<p>私の名前は田中愛です。</p>
<p><span id="more-446"></span></p>
<p>私はあなたのことを私の叔父である田中健二から聞きました。</p>
<p>私は群馬の高校2年生です。</p>
<p>今私たちは学校で地球環境問題について学習しています。</p>
<p>私は世界最大の熱帯雨林があるアマゾン盆地に注目しました。</p>
<p>また私は、そこに地球の他の場所より、より多くの動植物があることを学びました。</p>
<p>私はアマゾンの森林伐採の速度が増加していく事実を知ってとても悲しいです。</p>
<p>ブラジルでは、1978年以降日本より広い530000平方キロメートル以上の森や地域が失われていると知り、大きな衝撃を受けました。</p>
<p>私は、あなたが生物学を専門としていると聞きました。</p>
<p>アマゾンの熱帯雨林の森林伐採による具体的な影響を詳しく教えてもらえないでしょうか。</p>
<p>お返事お待ちしています。　愛。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
Carlos Gomes	名）カルロス・ゴメス<br />
Amazon Basin	名）アマゾン盆地<br />
tropical		形）熱帯の<br />
sadden		動）悲しませる<br />
rate		名）速度<br />
increase		動）増加する<br />
square		名）平方<br />
kilometer	名）(長さの単位)キロメーター<br />
biology		名）生物学</p></blockquote>
<p>P.105</p>
<p>Comprehension Check</p>
<p>	1.　T　2.　F　3.　T</p>
<p>Grammar Point</p>
<p>1.	a feeling that I have met<br />
2.	the fact that we are high school student.<br />
3.	the news that my brother had passed the exam</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=RZAPIF7S" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 Lesson8</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson8.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson8.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON8 LESSON8　Christmas Truce P.89 Starting Out A. 1. c 　 2. b 3. a B.　省略 P.90 「あの曲の名 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON8<br />
LESSON8　Christmas Truce</strong></center></p>
<p>P.89<br />
Starting Out<br />
	A.  1.  c<br />
	　  2.  b<br />
	    3.  a<br />
	B.　省略</p>
<p>P.90</p>
<p>「あの曲の名前は何ですか?」</p>
<p>「塹壕のクリスマス」を聞いた後、たくさんの人がボストンのラジオ局に電話でこの質問をしました。</p>
<p>彼らは、涙すら浮かべて深く感動していました。</p>
<p><span id="more-444"></span></p>
<p>「それは厳しい寒さに霜がいつまでも残っている塹壕の中でのクリスマスだった。フランスの氷で覆われた野原はいまだ、クリスマスソングが歌われていない。」</p>
<p>この歌は第一次世界大戦の間に起こった本当の出来事に基づいています。</p>
<p>これがその話です。</p>
<p>その戦争は、1914年の7月に勃発しました。</p>
<p>人々はクリスマスの前には終わるだろうと考えていましたが、戦争は長引きました。</p>
<p>イギリス人とドイツ人の双方がフランスの戦場の最前線に沿って塹壕を掘りました。</p>
<p>彼らは、数ヶ月間塹壕で戦い続けました。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
Boston		名）ボストン<br />
trench		名）塹壕<br />
frost		名）霜<br />
bitter		形）(寒さが)厳しい<br />
hung		動）掛かる<br />
frozen		形）氷で覆われた<br />
based on	熟）基づいている<br />
drag		動）長引く<br />
two sides	熟）双方<br />
British		名）イギリス人<br />
German		名）ドイツ人<br />
along		前）～に沿って<br />
dug		動）掘る</p></blockquote>
<p>P.91</p>
<p>Comprehension Check</p>
<p>	1.　T　2.　T　.3　F</p>
<p>Grammar Point</p>
<p>1.	waiting<br />
2.	looking<br />
3.	hurt</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=IKI2BFXV" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 Lesson7</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson7.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson7.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:06:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON7 LESSON7　When I Was 85 P.77 Starting Out A.　1.　elderly 　　2.　physically challenge [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON7<br />
LESSON7　When I Was 85</strong></center></p>
<p>P.77<br />
Starting Out</p>
<p>	A.　1.　elderly<br />
	　　2.　physically challenged<br />
	    3.  foreign<br />
	B.  省略</p>
<p>P.78</p>
<p>パトリシア・ムーアは、子供の時絵を描くことを愛していました。</p>
<p>彼女は高校を卒業した後、大学で絵を専攻しました。</p>
<p>彼女は、この職業で自分の才能を最大限に生かせると思ったので、工業デザイナーになることを決めました。</p>
<p><span id="more-442"></span></p>
<p>そして、彼女は卒業後ニューヨークの有名なデザインカンパニーで職を見つけました。</p>
<p>彼女はそこで最も若く、そして毎日熱心に働きました。</p>
<p>すぐに大プロジェクトのメンバーに選ばれた彼女は、その成功を誇りに思いました。</p>
<p>しかしある日、パトリシアが船のキャビンの内装をデザインしている時、彼女は突然彼女の祖父を思い出しました。</p>
<p>その時、ある考えが彼女の心に浮かびました。</p>
<p>「これらの全てのデザインは、本当にスタイリッシュで綺麗だわ。でも、年配の人々はここで快適にかんじるのかしら?」</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
Patricia Moore	名）パトリシア・ムーア<br />
major		動）専攻する<br />
designer		名）デザイナー<br />
talent		名）才能<br />
profession	名）専門職<br />
well-known	形）有名な<br />
graduation	名）卒業<br />
select		動）選ぶ<br />
success		名）成功<br />
Pat		名）パット(パトリシアの略)<br />
interior		名）内装<br />
cabin		名）キャビン<br />
stylish		形）流行の、スタイリッシュな<br />
indeed		形）本当に<br />
elderly		形）年配の</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=V413LL8B" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 Lesson6</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson6.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson6.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=440</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON6 LESSON6　Media Literacy P.68 あなたは一日何時間テレビを見ますか? 調査によれば、日本の人々は平均して一日につきおよそ3時間半テレビ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON6<br />
LESSON6　Media Literacy</strong></center></p>
<p>P.68</p>
<p>あなたは一日何時間テレビを見ますか?</p>
<p>調査によれば、日本の人々は平均して一日につきおよそ3時間半テレビを見ます。</p>
<p>現代社会では、テレビ、新聞、雑誌やインターネットなどのマスメディアからたくさんの情報を利用することができます。</p>
<p><span id="more-440"></span></p>
<p>誰でも簡単に、すぐに情報を得る事が出来るので非常に便利です。</p>
<p>私たちは多くの場合、テレビや新聞で見たニュース記事が真実だとして受け入れています。</p>
<p>私たちは、証拠やデータは公正な方法で報道されていると思っています。</p>
<p>しかしその記事は、そんなに信用できるのでしょうか?</p>
<p>マスメディアがいつも真実を言っているかどうかは疑わしいです。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
average		名）平均<br />
survey		名）調査<br />
society		名）社会<br />
available	形）利用できる<br />
mass		名）集団<br />
convenient	形）便利な<br />
grant		動）認める<br />
evidence		名）証拠<br />
data		名）データ、資料<br />
honestly		副）公正に<br />
reliable		形）確かな<br />
doubtful		形）疑わしい</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=AQVO7F9Y" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 Lesson5</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson5.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson5.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:04:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=438</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON5 LESSON5　Rescue Robots P.56 「私の夢は人々を助けるロボットを開発することです」競基弘さんは彼の教授に行っていました。 「私はドラえも [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON5<br />
LESSON5　Rescue Robots</strong></center></p>
<p>P.56</p>
<p>「私の夢は人々を助けるロボットを開発することです」競基弘さんは彼の教授に行っていました。</p>
<p>「私はドラえもんの様に私たちの問題を解決するようなロボットを設計したい」当時彼は23歳の神戸大学のロボット技術を学ぶ学生でした。</p>
<p>けれども不運な事に、彼は、1995年の阪神大震災で亡くなってしまいました。</p>
<p><span id="more-438"></span></p>
<p>彼はガールフレンドからの贈り物であるドラえもんのぬいぐるみと一緒に発見されました。</p>
<p>松野文俊教授は、彼の死の知らせを聞いて非常に強い衝撃を受けました。</p>
<p>彼は、基弘さんが自分の夢を話している時を思い出しました。</p>
<p>「もし彼が、あの震災を生き残っていたら、彼は本当に良い研究者になっていただろう」と松野教授は思いました。</p>
<p>彼は基弘さんの夢をどうにかして実現させてやろうと思いました。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
develop		動）開発する<br />
professor	名）教授<br />
technology	名）技術<br />
unfortunately	副）不運な事に<br />
girlfriend	名）ガールフレンド</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=HWIIC7D2" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 READING1</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-reading1.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-reading1.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:03:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　READING1 READING1　Dear Ichiro P.47 Part1 今朝はとても悪い浅でした。 それは僕の友達のオリバーと僕がジュースを飲んでいた時起こりました [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　READING1<br />
READING1　Dear Ichiro</strong></center></p>
<p>P.47<br />
<center><strong>Part1</strong></center></p>
<p>今朝はとても悪い浅でした。</p>
<p>それは僕の友達のオリバーと僕がジュースを飲んでいた時起こりました。</p>
<p>僕は新しい野球のグローブを彼に見せていました。</p>
<p><span id="more-436"></span></p>
<p>チャーリーおじいさんが僕にくれたものです。</p>
<p>それには僕の名前、ヘンリー・ロックウッドが書かれていました。</p>
<p>「かっこいい!」オリバーは言いました。</p>
<p>「見せて」彼はそれをつかみ取ろうとしましたが、代わりに飲み物をひっくり返し、ぬいぐるみのファングにまき散らしてしまいました。</p>
<p>僕は彼が勇敢に思えるように「ファング」と名付けました。</p>
<p>「なんてことをしてくれたんだ!」僕は怒鳴りました。</p>
<p>オリバーは、ファングが僕にとってとても大切なものだと知りませんでした。</p>
<p>「うん。僕、ファングを洗って汚れを落とすよ。」</p>
<p>僕が止める前に、彼はファングをつかんで、浴室へ走って行きました。</p>
<p>「ファングを返せ!」僕は叫びました。</p>
<p>オリバーは僕へそれをポイと投げようとしましたが、失敗しました。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
Oliver		名）オリバー<br />
glove		名）グローブ<br />
grampa		名）おじいさん<br />
Charlie		名）チャーリー<br />
Henry Lockwood	名）ヘンリー・ロックウッド<br />
grab		動）つかみ取る<br />
instead		副）代わりに<br />
splash		動）跳ね散らす<br />
stuffed		形）ぬいぐるみの<br />
toy		名）おもちゃ<br />
Fang		名）ファング<br />
brave		形）勇敢な<br />
yell		動）怒鳴る<br />
bathroom	名）浴室<br />
toss		動）ポイっと投げる</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=LACXHIZD" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-reading1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 Lesson4</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson4.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson4.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:01:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=434</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON4 LESSON4　Virtual Water P.38 あなたは水という言葉を聞いた時、グラスや浴槽の中の水を考えるかもしれません。 それはあなたが最もよく知っ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON4<br />
LESSON4　Virtual Water</strong></center></p>
<p>P.38</p>
<p>あなたは水という言葉を聞いた時、グラスや浴槽の中の水を考えるかもしれません。</p>
<p>それはあなたが最もよく知っている水の種類です。</p>
<p>しかし、もう一つの水の種類があるのです。</p>
<p><span id="more-434"></span></p>
<p>1つのハンバーガーを作るのに必要な水はどれぐらいでしょうか。</p>
<p>驚くかもしれませんが、答えは訳1000リットルです。</p>
<p>説明しましょう。</p>
<p>パンのために小麦を育てるのにたくさんの水が必要です。</p>
<p>研究は小麦1キログラムを生産するのに2000リットルの水が必要であると示しています。</p>
<p>また、100グラムの牛肉を生産するのにも2000リットルの水が必要です。</p>
<p>なぜ牛肉を生産するのに、こんなにもたくさんの水が必要なのでしょうか？</p>
<p>その理由を育てるのにはたくさんの餌が必要だからです。</p>
<p>水は餌を生産するのに必要なのです。</p>
<p>日本は小麦や牛肉を十分に生産できないので、外国からたくさんの小麦や牛肉の製品を輸入しています。</p>
<p>そしてそれは、大量の水を間接的に輸入しているということを意味します。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
bathtub		名）浴槽<br />
familiar		形）よく知られている<br />
liter		名）リットル(容積の単位)<br />
research		名）研究<br />
gram		名）グラム(重さの単位)<br />
since		接）～なので<br />
import		動）輸入する<br />
indirectly	副）間接的に<br />
amount		名）量</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=AVWN3UOH" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORLD TREKⅡ和訳 Lesson3</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson3.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson3.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[WORLD TREKⅡ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=432</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON3 LESSON3　Dick Bruna, Father of Miffy P.26 ディック・ブルーナは1927年オランダのユトレヒトで生まれました。 小さい頃 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店 英語Ⅱ070 WORLD TREK　LESSON3<br />
LESSON3　Dick Bruna, Father of Miffy</strong></center></p>
<p>P.26</p>
<p>ディック・ブルーナは1927年オランダのユトレヒトで生まれました。</p>
<p>小さい頃から彼は読書や描画、自分で物を作ることが好きでした。</p>
<p>父親はいつも自分の出版会社を彼がいつか引き継いでくれることを望んでいました。</p>
<p><span id="more-432"></span></p>
<p>そして第二次世界大戦後、ディックは仕事を学ぶためパリへ送られました。</p>
<p>暇な時彼は、スケッチの練習をし、多くの美術館を訪れました。</p>
<p>彼はピカソやマティスの作品に深く感動しました。</p>
<p>とりわけ、マティスの作品は彼に大きな影響を与えました。</p>
<p>彼にとって絵を描くこと以上に重要なものはなかったのです。</p>
<p>彼は父親に実業家より画家になりたいということを話しました。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
Utrecht		名）ユトレヒト<br />
Netherlands	名）オランダ<br />
publishing	名）出版業<br />
Paris		名）パリ<br />
gallery		名）美術館<br />
impress		動）感動させる<br />
deeply		副）深く<br />
Picasso		名）ピカソ<br />
Matisse		名）マティス<br />
influence	名）影響<br />
vivid		形）色鮮やかな<br />
appeal		動）訴える<br />
directly		副）直接に<br />
realize		動）気がつく<br />
businessman	名）実業家</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=PDELFAZ5" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/world-trek2/world-trek-lesson3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Served from: www.provisionxp.com @ 2012-02-08 13:16:57 by W3 Total Cache -->
