<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>PRO-VISION 和訳の達人 &#187; 桐原書店</title>
	<atom:link href="http://www.provisionxp.com/category/kirihara/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.provisionxp.com</link>
	<description>PRO-VISIONの和訳をはじめ、主要英語教科書の和訳や語句、文法、文章構造解説と大学受験現役突破を果たすための英語学習のポイントを配信</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 May 2011 13:26:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING SUPPLEMENTARY READING</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-supplementary-reading.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-supplementary-reading.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:42:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=484</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Supplementary Reading　A Day’s Wait P.163 He came into the room to shut  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Supplementary Reading　A Day’s Wait</h3>
<p></center></p>
<p>P.163</p>
<p>He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill.<br />
彼は、私たちがまだ寝ている間に窓を閉めようとして部屋に入って来ました、私には、彼は気分が悪そうに見えました。</p>
<p>He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.<br />
彼は震えていて、彼の顔は青白く、まるで動くと痛いかのように、ゆっくりと歩いていました。</p>
<p>	“What’s the matter, Schatz?”　	「どうしたんだい、坊や?」<br />
	“I’ve got a headache.”		「頭痛がするんだ」<br />
	“You better go back to bed.”	「ベッドに戻った方がいいよ。」<br />
	“No. I’m all right.”		「ううん、大丈夫だよ。」<br />
	“You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.”<br />
	「ベッドに戻りなさい。着替えたら見に行くから。」</p>
<p><span id="more-484"></span></p>
<p>But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years.<br />
しかし、私が降りて行くと、彼は着替えて、暖炉の火のそばに座っていましたが、とても気分が悪そうで、哀れな9歳の少年に見えました。</p>
<p>When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.<br />
私が彼の額に手を置くと、熱があることが分かりました。</p>
<p>“You go up to bed,” I said, “you’re sick.”　「上にあがって寝なさい」私は言いました、「病気だ。」<br />
“I’m all right,” he said.　「大丈夫だよ。」彼は言いました。</p>
<p>When the doctor came he took the boy’s temperature.<br />
医者がやってきて、彼の体温を測りました。</p>
<p>“What is it?” I asked him.　「何度ですか？」私は医者に聞きました。</p>
<p>“One hundred and two.”	「102℃です。」</p>
<p>Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. =three different medicines<br />
降りて行くと、その医者は、3色のカプセルに入った3種類の薬を、服用の説明書をつけて置いていました。</p>
<p>One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition, he explained.<br />
1つは熱を下げるためのもので、もう1つは下痢、そして3つ目は、体の酸性状態を改善するためのものでした。</p>
<p>He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees.<br />
インフルエンザの細菌は、酸性状態でないと死滅してしまうのです、彼は説明しました。<br />
彼はインフルエンザについて何でも知っているようで、熱が104度以上上がらなければ、何も心配することはないと言いました。</p>
<p>This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.<br />
インフルエンザにかかっているけれど軽いので、肺炎にならなければ、危険ではなかったのです。</p>
<p>Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.<br />
部屋に戻ると、私は息子の熱を書き留めて、様々なカプセルを飲ませる時間をメモしました。</p>
<blockquote><p>	write ~ down	～を書き留める</p></blockquote>
<p>“Do you want me to read to you?”　「本を読んでほしいかい？」</p>
<p>“All right. If you want to,” said the boy. 　「うん。パパがそうしたければ。」息子は言いました。</p>
<p>His face was very white and there were dark areas under his eyes.<br />
彼の顔はとても青白く、目の下にはクマができていました。</p>
<p>He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.<br />
彼は、ベッドでじっと横になり、何が起こっているのかが全く気にならない様子でした。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=3WYH66CX" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-supplementary-reading.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING LESSON12</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson12.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson12.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=482</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Lesson 12　Miracle on 34th Street P.151 Bryan: How are you doing?　気分はいかが [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Lesson 12　Miracle on 34th Street</strong></center></p>
<p>P.151</p>
<p>Bryan:	How are you doing?　気分はいかがですか。</p>
<p>Kriss:	I have to confess, I’m a bit uneasy.　実を言えば、少し落ち着かないのです。</p>
<p>Bryan:	You’ll be fine. All you have to do is tell the truth.　大丈夫ですよ。本当の事を言えばいいだけです。</p>
<p>Kriss:	Hmm. Who’s that character in the gray suit?　うーん。グレイのスーツを着ているあの人は誰ですか。</p>
<p>Bryan: 	That’s the prosecutor.　あれが、検察官です。</p>
<p><span id="more-482"></span></p>
<p>Kriss:	Oh. Anything I should know about him?　はあ。彼について何か知っておいた方がいい事はありますか。</p>
<p>Bryan:	Yeah, he doesn’t believe in Santa Claus.　ええ、彼はサンタクロースの存在を信じていません。</p>
<p>Kriss:	Your Honor, in the matter of Kriss Kringle, the commitment papers are on your desk.<br />
裁判長、クリス・クリングルの件で、裁判長の机の上に拘禁令状がおいてあります。</p>
<p>With Your Honor’s permission, I would like to call the first witness.<br />
裁判長が宜しければ、最初の証人を呼びたいと思います。</p>
<p>Mr. Kringle, would you please take the stand?<br />
	クリングルさん、証人席について頂けますか。</p>
<blockquote><p>	Your Honor, in the matter of Kriss Kringle, the commitment papers are on your desk.<br />
	= Your Honor, about Kriss Kringle, the commitment papers are on your desk.</p></blockquote>
<p>		Kriss stands up and walks to the stand, speaking to Harper.<br />
		(クリスは立ち上がり、証人席まで歩いて行き、ハーパーと話をする。)</p>
<p>Kriss:	Good morning, Judge. How’s that grandson of yours?<br />
	おはようございます、裁判長。あなたのお孫さん、坊ちゃんはお元気ですか。</p>
<p>The parade.<br />
パレードでお会いしました。</p>
<p>	He thought I looked like Santa Claus.<br />
	彼は私がサンタクロースに似ていると思っていました。</p>
<p>Harper:	(puzzled ) Oh. Oh, yes.<br />
	(困惑して)　ええ。ええ、そうですね。</p>
<blockquote><p>【Words】<br />
confess		動）告白する、認める<br />
hmm		間）ふーむ、ふーん<br />
prosecutor	名）検察官、検事<br />
yeah		間）ああ、ええ<br />
commitment	名）約束、投獄、勾留(状)<br />
permission	名）許可、同意<br />
judge		名）裁判官、判事<br />
grandson	名）男の孫、孫息子<br />
parade		名）パレード、行列<br />
puzzled		形）困惑した、混乱した</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=GGQFAQGE" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING LESSON11</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson11.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson11.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=480</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Lesson 11　Penguin Problems P.135 If you think a few degrees of global w [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Lesson 11　Penguin Problems</h3>
<p></center></p>
<p>P.135</p>
<p>If you think a few degrees of global warming wouldn’t mean much in your neighborhood, the word from Palmer Station, Antarctica is: Think again.<br />
もしあなたが、地球温暖化による2・3度の上昇は、自分の近くでは対して重大なことではないだろうと考えているならば、南極大陸のパーマー基地から「考え直しなさい」という言葉が届いています。</p>
<blockquote><p>	degree		名）程度、度</p></blockquote>
<p>To see what fast climate change does to an area and its wildlife, U.S. News first visited this U.S. outpost in January 2000, the warmest part of summer in Antarctica.<br />
早い気候の変化が、地域やそこの野生生物にどのような影響を与えているかを調べるため、USニュース誌は最初2000年の1月に、南極大陸の夏の季節で一番暖かい場所である、このアメリカ基地にやって来ました。</p>
<blockquote><p>	climate		名）気候<br />
	wildlife		名）野生動物[生物]</p></blockquote>
<p><span id="more-480"></span></p>
<p>You didn’t need a Ph.D. to see then that things were moving rapidly.<br />
その時物事が急速に動いていることを見るのに、格氏郷は必要ありませんでした。</p>
<p>And the trend has not let up: The terrain changes yearly, and new animal species are moving in as old ones move or die out.<br />
そして、その流れは治まっていません。地形は毎年変化し、古い種の動物が移動したり絶滅するにつれて、新種の動物が入ってきています。</p>
<blockquote><p>	terrain		名）土地、地形、地勢		let up	静まる、やむ<br />
	yearly		副）毎年、年に1回		die out	絶滅する</p></blockquote>
<p>“That ice cave you saw?” says Bill Fraser, and ecologist whose study is penguins, talking by phone from Palmer Station, “It’s gone. The whole glacier there has melted back.”<br />
「あの氷の洞窟を見たのかい？」ペンギンを研究している生態学者のビル・フレイザーは、パーマー基地から電話をして言いました、「あれは、いなくなってしまったよ。そこでの氷河全体が、溶けてなくなっているんだ。」</p>
<blockquote><p>	ecologist		名）生態学者、環境保護論者<br />
	glacier		名）氷河</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=05W6FTZY" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING LESSON10</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson10.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson10.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:40:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=478</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Lesson 10　The Special Function of Philosophy P.121 The difficulty about [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Lesson 10　The Special Function of Philosophy</strong></center></p>
<p>P.121</p>
<p>The difficulty about philosophy is that people take quite opposite attitudes toward it.<br />
哲学に関して難しい点は、人によって全く逆の態度を哲学に対してとることです。</p>
<blockquote><p>	opposite		形）反対側の、逆の</p></blockquote>
<p>Some honor it as the pursuit of wisdom or the love of wisdom and others despise it or even hold it in contempt as useless inquiry or idle speculation or merely their opinion.<br />
哲学を知識の探求或いは知識に対する愛情として敬意を表す人もいれば、役に立たない研究、或いは無用の空論、或いは単なる個人の意見として、それを見下したり、或いは軽蔑さえしている人もいます。</p>
<blockquote><p>	pursuit		名）追跡、追求<br />
　　　 some…and others ~　…する人[もの]もいれば、～する人[もの]もいる<br />
	despise		動）見下ろす、軽蔑する<br />
	contempt	名）軽蔑、侮り<br />
	useless		形）役に立たない<br />
	inquiry		名）調査、質問<br />
	idle		形）怠慢な、無用の<br />
	speculation	名）空論<br />
	merely		副）ただ、単に</p></blockquote>
<p><span id="more-478"></span></p>
<p>Philosophy means different things to different persons so that perhaps if we look at the kinds of questions that people have sent in to us, we may get some guidance about the points we ought to consider first that may need to be clarified most.<br />
哲学は、人が違えば、意味することも違います、それで、おそらく人々が私たちに提起してきている種類の質問を見れば、私たちが最初に考えるべきである事柄について、最もはっきりさせる必要がある何らかの助言を得るかもしれません。</p>
<blockquote><p>	guidance	形）案内、指導		send in ~	～を提出する<br />
	clarify		動）はっきりさせる</p></blockquote>
<p>As I see it, there are two main points to consider.<br />
私にはわかっているのですが、主に考えるべき点が2つあります。</p>
<p>The first is the desire to distinguish and relate philosophy, science, and religion.<br />
最初は、哲学と科学と宗教を区別したり関連付けたりしたいと思うことです。</p>
<blockquote><p>	desire		名）願望、欲求<br />
	distinguish	動）区別する、認識する<br />
	relate		動）関連付ける、結びつける</p></blockquote>
<p>And the second is the need to consider philosophy in relation to life and explain how it is useful; or more than that, to prove that it is useful.<br />
そして2つ目は、生活に関連付けて哲学を考えてそれがどんなに役に立つかを説明する必要があることです、或いは、それ以上に哲学が役に立つことを証明する必要があることです。</p>
<blockquote><p>	prove		動）証明する<br />
in relation to ~  ～に関係して</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=VNOXY3S6" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING LESSON9</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson9.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson9.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:39:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=476</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Lesson 9　The Model Millionaire P.109 金持ちでなければ、魅力的な人間であっても何の役にも立ちません。　 貧 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Lesson 9　The Model Millionaire</h3>
<p></center></p>
<p>P.109</p>
<p>金持ちでなければ、魅力的な人間であっても何の役にも立ちません。　</p>
<p>貧乏な人たちは、平凡で現実的であるべきなのです。　</p>
<p>人の興味を引くよりも、決まった収入がある方がいいのです。　</p>
<p>これらは、現代生活の偉大な事実ですが、ヒューイ・アースキンはそのことに決して気づきませんでした。　</p>
<p>かわいそうなヒューイ。　</p>
<p><span id="more-476"></span></p>
<p>彼はあまり知的な人間ではありませんでした。　</p>
<p>彼は人生において、気の利いた事を言ったことはないし、思いやりのないことを言ったことさえないのです。　</p>
<p>そうはいっても、彼は素晴らしくハンサムで、髪は茶色で、目は灰色をしていました。　</p>
<p>お金を稼ぐすべを除けば、彼はあらゆる社会で生活するためのすべを持っていました。　</p>
<p>彼はいろいろなことを試してみましたが、結局たいしたものにはなれず、綺麗な顔をしているけれど仕事のない、魅力的な若者なのでした。</p>
<p>さらに悪いことには、彼は恋をしていました。　</p>
<p>彼が恋をしていた女性は、ローラ・マートンという元陸軍将校の娘でした。　</p>
<p>彼らはロンドンで最も美しいカップルで、お互いとても愛しあっていましたが、お金は全然ありませんでした。　</p>
<p>彼女の父親は、ヒューイのことをとても気に入っていましたが、彼が１万ポンド手に入れなければ、ローラとの結婚を許してくれないのでした。</p>
<blockquote><p>【WORDS &#038; POINTS】<br />
unless		接）もし～でなければ<br />
wealthy		形）裕福な、恵まれた<br />
charming	形）威力的な、すてきな<br />
practical	形）実際的な、現実的な<br />
regular		形）規則的な、定期的な<br />
income		名）収入<br />
intelligence	名）知能、聡明さ<br />
unkind		形）不親切な、冷酷な<br />
good-looking	形）顔立ちのいい<br />
gray		形）灰色の<br />
officer		名）将校、役人<br />
best-looking	形）最もきれいな</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=T3J7R8PL" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING LESSON8</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson8.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson8.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:38:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=474</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Lesson 8　Are some Languages Not Good Enough? P.95 私たちが、現在世界で話されている言語を見れ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Lesson 8　Are some Languages Not Good Enough?</h3>
<p></center></p>
<p>P.95</p>
<p>私たちが、現在世界で話されている言語を見れば、それらの使用法にはとても大きな違いがあることに気づくでしょう。　</p>
<p>ほとんどの言語は、何らかの共同社会の第1言語で、その共同社会の日常的な役割を完璧に良く果たしています。　</p>
<p>いくつかの言語には、もっと限られた使用法しかありません。　</p>
<p>例えば、最近まで、ラテン語は、ローマカトリック教会内での使用、特に国際的な儀式の運営や教会内でのコミュニケーションでの使用に限られていました。　</p>
<p><span id="more-474"></span></p>
<p>現在ラテン語の使用はさらにもっと限られていて、実際今では、もともとラテン語で書かれた文学作品を読むいくらかの人々によって使われるだけになっています。</p>
<blockquote><p>【Words】<br />
function		名）機能、働き<br />
restricted	形）制限された、限られた<br />
range		名）列、範囲<br />
international	形）国際的な<br />
conduct		名）行い、行為<br />
literature	名）文学(作品)<br />
put ~ to use	～を使用する<br />
a ~ range of…	～の範囲の…</p></blockquote>
<p>P.96</p>
<p>これに対して、言語の中には、日常のコミュニケーション以上の役割があり、集や国全体の行政や、最高水準の教育や、あらゆる種類の文学作品に使われているものもあります。　</p>
<p>さらに、国際的な役割を担っている言語もあります、そしておそらく、今は英語がその最も良い例です。　</p>
<p>英語は、国際的な航空交通、ビジネス通信、科学的な著作の言語であり、観光事業の国際共通語でもあります。　</p>
<p>不運なことに、言語が演じている役割の範囲の違いによって、広範囲に及ぶ役割を果たしていないいくつかの言語は、実際にその役割を果たす能力がないのだと信じている人もいます。　</p>
<p>これらの人々の意見によれば、ただ不十分な言語もあるのです。　</p>
<p>それらは、科学や国際的なコミュニケーションや高等文学の言語としての役割をしていないだけでなく、本質的に劣っていて、そのような用途で使われることができないのです。</p>
<blockquote><p>【Words】<br />
official		形）公の、公式の<br />
administration	名）行政、管理<br />
education	名）教育<br />
traffic		名）交通<br />
tourism		名）観光旅行、観光事業<br />
fulfill		動）果たす、実行する<br />
incapable	形）～することができない<br />
inherently	副）本来、生まれつき<br />
inferior		形）下級の、劣った<br />
On the other hand	これに対して<br />
at the moment	今は<br />
In the view of ~	～の意見によれば</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=AOHKGLCE" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING LESSON7</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson7.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson7.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:38:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=472</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Lesson 7　Lucky Man P.81 設定は、あなたが幾度となくテレビで見たことがある上院の公聴会室の一室です、そこでは、何らかの問 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Lesson 7　Lucky Man</h3>
<p></center></p>
<p>P.81</p>
<p>設定は、あなたが幾度となくテレビで見たことがある上院の公聴会室の一室です、そこでは、何らかの問題で質問に答えている人は、きっと体をかがめて、静かに弁護士と話をしています。　</p>
<p>今私はその証人で、上院の委員会の前に話をする準備をしています。　</p>
<p>私の前で、たくさんのカメラのフラッシュがたかれ、私は2・3秒の間、目が見えなくなります。　</p>
<p><span id="more-472"></span></p>
<p>私は困っているからここに来たのではありません。　</p>
<p>いやむしろ私は、私が代表として来た、約150万人のほかのパーキンソン病の人々と一緒に、重大な窮地に陥っています、しかもどのグループの上院議員たちも引き起こせないような重大な窮地に陥っているのです。　</p>
<p>しかしながら、こちらの上院議員の方々が、私たちがこの窮地から抜け出す手助けをしてくれます、そういうわけで、私はワシントンに来たのです。</p>
<blockquote><p>【Words】<br />
hearing			名）公聴会<br />
lawyer		名）弁護士<br />
committee		名）委員会<br />
couple		名）2つ、夫婦<br />
behalf			名）側、支持、利益<br />
senator		名）上院議員<br />
in trouble		困っている<br />
along with	～と一緒に<br />
that’s why		そういうわけで</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=CA2HPLL0" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING LESSON6</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson6.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson6.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:37:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=470</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Lesson 6　Critical Thinking and Reasoning Skills P68 Pre-Reading 1.Anne  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Lesson 6　Critical Thinking and Reasoning Skills</h3>
<p></center></p>
<p>P68</p>
<p>Pre-Reading<br />
		1.Anne (D)　2.Masao (A)　3.Kaori (C)　4.Tom (B)</p>
<p>P69</p>
<p>No matter who you are or what you do, you have to make decisions.<br />
あなたが誰でも、そして何をしていても、あなたは決断しなければなりません。</p>
<blockquote><p>		decision		名）決定、決心<br />
		no matter who ~ = whoever ~ 誰が[を]～しても<br />
		no matter what ~ = whatever  ~ 何が[を]～しても</p></blockquote>
<p>You may not realize it, but even those decisions that seem like second nature－like deciding what to wear when you’ re getting dressed in the morning－require some critical thinking and reasoning skills.<br />
気付いてないかもしれませんが、朝服を着る時に何を着ればいいかを決めるなど、第2の天性のように思われている、それらの決断にさえ、いくらかの批評的な思考法と論理構成の技術は必要なのです。</p>
<blockquote><p>		require		動）要求する</p></blockquote>
<p><span id="more-470"></span></p>
<p>When you decide what to wear, you take many factors into consideration－the weather forecast, the current temperature, your plans for the day (where are you going? who will you see?), your comfort level (will you be walking a lot?  sitting all day?), and so on.<br />
あなたが何を着ればいいのかを決める時、あなたはたくさんの要素を考慮に入れます、例えば、天気予報、現在の気温、あなたのその日の計画(どこへ行くのか。だれと会うのか。)そしてあなたの快適さのレベル(たくさん歩くのか。一日中座っているのか。)などです。</p>
<blockquote><p>		factor		名）要素、要因<br />
		consideration	名）考慮、思いやり<br />
		forecast		名）予報、予想<br />
		temperature	名）温度、気温、体温<br />
		take ~ into consideration ～を考慮に入れる</p></blockquote>
<p>Thus you are already a critical thinker on some level.<br />
このように、あなたはすでにある程度は批評的に考える人なのです。</p>
<blockquote><p>		thus		副）こういうふうに、従って<br />
		thinker		名）考える人、思想家</p></blockquote>
<p>But your life is complicated, and you face decisions that are much more difficult than choosing what to wear.<br />
でも、あなたの生活は複雑で、あなたは何を着るかを選ぶことよりはるかに難しい決断に直面します。</p>
<blockquote><p>		complicated	形）複雑な、込み入った</p></blockquote>
<p>How do you handle a conflict?<br />
あなたは紛争をどのように処理しますか?</p>
<p>Solve a problem?<br />
問題をどのように解きますか？</p>
<p>Resolve a crisis?<br />
危機をどのように解決しますか？</p>
<blockquote><p>		resolve		動）解決する<br />
		crisis		名）危機</p></blockquote>
<p>Make a moral or ethical decision?<br />
どのようにして道徳的で倫理的な決断をしますか。</p>
<blockquote><p>		moral		形）道徳の、道徳的な<br />
		ethical		形）倫理の、倫理にかなう</p></blockquote>
<p>While there’s no guarantee that you’ll always make the right decision or find the most effective solution to a problem, there is a way to significantly improve your odds－and that is by improving your critical thinking and reasoning skills.<br />
あなたがいつも正しい決断をするか、あるいは問題の最も効果的な解決法を見つけるという保証はありませんが、あなたがそうできる確率をかなりあげる方法はあります、それは、あなたの批評的な思考法と論理構成の技術を改善することによってできるのです。</p>
<blockquote><p>		guarantee	名）保証<br />
		significantly	副）意味ありげに、かなり<br />
		improve		動）改善する<br />
		odds		名）見込み、勝算</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=50KE6WY4" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING LESSON5</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson5.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson5.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=468</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Lesson 5　Picasso : Young All His Life P54 Pre-Reading　 1.moon 2.woman 3 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Lesson 5　Picasso : Young All His Life</h3>
<p></center></p>
<p>P54</p>
<p>Pre-Reading　	1.moon		2.woman	3.boat		4.fish</p>
<p>P55</p>
<p>Pablo Ruiz y Picasso died at the age of ninety-one.<br />
パブロ・ルイス・イ・ピカソは、91歳で亡くなりました。</p>
<p>So probably you are wondering why we have called him “the youngest painter in the world.”<br />
それで、おそらく、あなたは何故私たちが彼を「世界で最も若い画家」と呼んでいるのか不思議に思っているでしょう。</p>
<blockquote><p>		probably	副）おそらく、たぶん<br />
		painter		名）画家</p></blockquote>
<p>Right up to his death, he took up his paints and brushes to start a new picture as if he were seeing things for the first time.<br />
死の直前まで、まるで生まれて初めて物を見ているかのような様子で、彼は絵を描こうとして、絵の具や鉛筆を持ち上げていました。</p>
<blockquote><p>		brush		名）鉛筆</p></blockquote>
<p><span id="more-468"></span></p>
<p>That’s why we have called him the “youngest” painter.<br />
そういうわけで、私たちは彼を「最も若い」画家と呼んでいるのです。</p>
<p>Like a young person, he was always trying new things and new ways of doing things.<br />
若者と同じように、彼はいつも新しいことや物事を行う新しい方法を試していました。</p>
<p>Also he was eager to experiment and welcomed new ideas.<br />
彼はまた、しきりに試してみたいと思い、新しい考えを喜んで受け入れました。</p>
<blockquote><p>		eager	形）熱望している、熱心な<br />
		be eager to ~	しきりに～したがる</p></blockquote>
<p>He was restless and alive and never satisfied.<br />
彼は休むことなく活動していて、決して満足することがありませんでした。</p>
<blockquote><p>		restless		形）不安な、休むことのない<br />
		satisfy		動）満足させる</p></blockquote>
<p>Older people often fear change.<br />
年配の人々はよく変わることを恐れます。</p>
<p>They prefer to repeat their successes, rather than risk failure.<br />
彼らは、失敗覚悟で新しいことをするよりむしろ、自分がうまくいったことを繰り返したいのです。</p>
<blockquote><p>		prefer		動）好む<br />
		repeat		動）繰り返す<br />
		rather		副）いくぶん、～よりむしろ<br />
		risk		動）危険にさらす、賭ける覚悟でやる<br />
		failure		名）失敗</p></blockquote>
<p>They have found their own level in life and don’t like to depart from it.<br />
彼らは自分自身の生活のレベルを見つけていて、それを変えたくないのです。</p>
<blockquote><p>		depart		動）失敗する、はずれる</p></blockquote>
<p>We know what to expect from them.<br />
彼らからはたいして期待できないことがわかっています。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=B71CTBVE" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRO-VISION READING LESSON4</title>
		<link>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson4.html</link>
		<comments>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson4.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 05:35:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISION READING]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.provisionxp.com/?p=466</guid>
		<description><![CDATA[桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING Lesson 4　See the Light P.43 「ねえ、あなた、お茶を一杯いかがですか。」 「ええ、はい。はい、ありがとうございます。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>桐原書店　英R 038　PRO-VISION ENGLISH READING<br />
Lesson 4　See the Light</h3>
<p></center></p>
<p>P.43</p>
<p>「ねえ、あなた、お茶を一杯いかがですか。」</p>
<p>「ええ、はい。はい、ありがとうございます。スペンサーさん。」キャシーは、古い茶色い肘掛け椅子のひとつに座りました。</p>
<p>彼女は、夫人がゆっくりと小さな台所に入って行くのを見ていました。</p>
<p>それから、部屋を見回しました。</p>
<p>全てが古いものでしたが、この部屋は居心地がいいように見えました。</p>
<p>スペンサー婦人は、2つのカップにミルクを入れていました。</p>
<p><span id="more-466"></span></p>
<p>「それは、ここにあるんですのよ。ご覧になりたい？」</p>
<p>キャシーは立ち上がって台所へ入りました。</p>
<p>調理用具は古く、ほとんど骨董品のようでした。</p>
<p>カップと受け皿も古いものでした。</p>
<p>「あれがそうですか？」キャシーは尋ねました。</p>
<p>「あれですわ」老婦人は答えました。</p>
<p>「もちろん、すべては私があなたの新聞に手紙を書いた時に始まったのです。</p>
<p>そういうわけで、あなたにお電話をしたのです。」</p>
<p>「普通の電球に見えます。」キャシーは言いました。</p>
<p>彼女は上にある電球を見上げました。</p>
<p>「ええ」その老婦人は言いました。</p>
<p>「でも、本当なんですのよ。見て、ここに私が書いた手紙があります。」</p>
<p>彼女はキャシーに新聞の切抜きを渡しました。それは『イブニングエコー』社のものでした。</p>
<p>日付は、3週間前でした。キャシーはその記事を注意深く読みました。</p>
<blockquote><p>【Words】<br />
er			間）えーと、あのー、そのー<br />
armchair	名）肘掛け椅子<br />
comfortable		形）心地よい、快適な<br />
cooker		名）料理用具<br />
ancient			形）昔からの、使い古した<br />
antique		形）骨董品の、時代遅れの<br />
saucer			名）受け皿<br />
telephone	動）電話をする<br />
ordinary			形）普通の、ありきたりの<br />
echo		名）こだま、反響、エコー</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=8EE7L9AW" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.provisionxp.com/kirihara/provision-reading/pro-vision-reading-lesson4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Served from: www.provisionxp.com @ 2012-02-08 12:00:40 by W3 Total Cache -->
