POLESTARⅠ和訳 Lesson 1 (p.9)

P.9

日本の広告における英単語は単なる飾りであると考える人々がいる。

それらは英語を母国語とする人たちではなく、日本人の為に書かれているのだ。

メッセージが理解されれば、それで十分なのだ。

それは、良い英語だろうか?

誰も気にしないのだ。

しかしながら、私はこのような奇妙な英語が及ぼす影響について、やはり心配している。

それは、おそらく日本人の英語の学習者に悪い影響を及ぼすだろう。

彼らは、スペリングは本当に問題ではないと信じ始めてしまうかもしれない。

英語が話されている世界では、それは確かに問題なのだ。

IE
7 天気は私達の感情に影響を及ぼす。

【AP】
She guesses that it is because some people believe that the English words in Japanese advertising are only decoration and that they are written for Japanese people, not native English speakers.
彼女は、それは日本の広告における英単語を単なる飾りであると考える人々がおり、それらは英語を母国語とする人たちではなく日本人のために書かれているからであると推測する。

タグ: ,

このエントリをはてなブックマークに追加このエントリをdel.icio.usに追加このエントリをLivedoor Clipに追加このエントリをYahoo!ブックマークに追加このエントリをFC2ブックマークに追加このエントリをNifty Clipに追加このエントリをPOOKMARK. Airlinesに追加このエントリをBuzzurl(バザール)に追加このエントリをChoixに追加このエントリをnewsingに追加

トラックバックURL

http://www.provisionxp.com/20080530-polestar-lesson-1-p9.html/trackback



コメントはまだありません »

コメントはまだありません。

コメントをどうぞ